==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བརྗོད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་ཀའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ནི་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་མཾ་སྟེ། དེའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཁ་ནས་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའང་ཡིན་ལ། རིག་མའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་གནས་པར་བྱས་པས་ན། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའང་དེ་ཡིན་ཞིང༌། ཟླ་བའི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་འཛིན་བའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་པོས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་
གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམ་བྱས་ཏེའོ། །འགྲོ་བ་དང་རང་གི་ཤེས་པ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་བརྟེན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སུའོ། །ཡང་དག་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞག་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ནི། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་བསྡུས་པས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་པོ་དང་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སོ། །ཤར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་བསམ་མོ། །ཞལ་རས་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །གསེར་མཆོག་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་བ། །མརྒད་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་དྲུག་མཛེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུལ་སོགས་པས་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་སྤྲས་པའོ། །ལྷོར་རཏྣྀ་དྷྲཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་དབང་བ

【汉语翻译】
名为《轮王殊胜》之三摩地之二的阐述：
名为《轮王殊胜》之三摩地之二的阐述：
现在，为了阐述《轮王殊胜》，所说的是，以“心间的月亮”等开始。心间月亮的咒语是，安住于智慧萨埵心间月亮上的标志的中央，是安住于月亮上的字母མཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 mam，汉语字面意思：芒）。它的光芒全部从口中进入自身，由此使所有胜利者聚集，并且它也从字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马字 hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚道中产生。通过使其安住于明妃的莲花中，它也安住于莲花之中。由于它变成了月亮的精华，因此它也是最胜意之自性，这是从中获得的。从外部，它通过自己的心髓，产生了自己所有坛城本尊的体性，被认为是产生于精华的字母མཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 mam，汉语字面意思：芒）。为了净化行者和自己的意识，凭借具有依止之心的此仪轨来阐述。所谓“完全开展”，是为了安放自己的坛城本尊，必须从莲花内的坛城中取出，这是它的意思。阐述开展的仪轨是，以“班杂 达日嘎”等开始。具有持有心之金刚不动之最初殊胜之金刚手等。所谓“总集之后”，是以总集开展之相而携带来临。所谓“具有智慧”，是没有进入者和将要进入者等的执着。以一切事物完全进入自身，是以一切进入自身。以“则那 则嘎”等和开展的咒语来激励。身金刚是毗卢遮那佛。所谓“如是”，是如心之金刚一样，以咒语来激励。观想东方的月亮。所谓“面容如少年”，是面容如柔和的金刚。如纯金般的颜色。所谓“以绿宝石等庄严六臂”，是以金色的颜色，用绿宝石等珍宝来装饰左右的六只手臂。在南方，以“拉德那 达日嘎”来珍宝自在。

【英语翻译】
The Second Samadhi Called "Supreme Mandala King":
The Second Samadhi Called "Supreme Mandala King":
Now, to explain the "Supreme Mandala King," what is said is, beginning with "the moon of the heart." The mantra of the moon of the heart is, in the center of the mark abiding on the moon of the heart of the wisdom being, is the letter maṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 mam，汉语字面意思：芒) abiding on the moon. Its rays completely enter oneself from the mouth, thereby gathering all the victorious ones, and it also arises from the vajra path born from the letter hūṃ (藏文，梵文 हूँ，梵文罗马字 hūṃ，汉语字面意思：吽). By causing it to abide in the lotus of the vidyā, it also abides within the lotus. Because it has become the essence of the moon, it is also of the nature of supreme mind, this is what is obtained from it. From the outside, it generates the essence of all one's mandala deities through its own heart essence, it is thought to be born from the letter maṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 mam，汉语字面意思：芒) born from the essence. In order to purify the practitioner and one's own consciousness, this ritual with a mind of reliance will be explained. The so-called "complete unfolding" is, in order to place one's own mandala deity, it must be taken out from the mandala within the lotus, this is its meaning. The ritual of unfolding is explained, beginning with "Vajra Dhrika." Possessing the holding of Vajrapani etc., who is like the first supreme of the immovable heart vajra. The so-called "having gathered" is, having brought it by gathering the aspect of unfolding. The so-called "with intelligence" is, without attachment to those who enter and those who will enter etc. Completely entering oneself with all things, is entering oneself with everything. Arouse with "Jina Jika" etc. and the mantra of unfolding. The body vajra is Vairochana. The so-called "likewise" is, like the heart vajra, arousing with the mantra. Meditate on the eastern moon. The so-called "face like a youth" is, the face is like a gentle vajra. Like the color of pure gold. The so-called "adorning the six arms with emeralds etc." is, with a golden color, adorning the six arms on the right and the other with jewels such as green emeralds. In the south, with "Ratna Dhrika," the jewel empowerment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའོ། །དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཞལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་སྔོ་བ་དཀར་པོའོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུ་མརྒད་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན། ཞལ་རས་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པྲཛྙཱེ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུན་མོང་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པའང་ཡིན་ལ་འོད་འབར་བའི་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་མས་འཁྱུད་ཅིང་རང་གི་སྣང་བའི་རིག་མས་མགོན་དང་བཅས་པ་ནི་རིག་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྐུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པར་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲ་ཤེས་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི་སྤྱིར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ས་དང་ཐབས་དང་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །སྒེག་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་རོས་བརྒྱན་ཞིང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའོ། །སྤྱན་མ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཆར་གྱུར་པའོ། །དགའ་ཆེན་བདེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ཆུ་དང་སྨོན་ལམ་དང་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མེ་དང་སྟོབས་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ར

【汉语翻译】
与禅修相关联。莲花宝（梵文：Padma-rāga，梵文罗马拟音：Padma-rāga，汉语字面意思：莲花红宝石）是莲花宝珠。其颜色如同无量光（阿弥陀佛）。“双面”指的是右边和另一边。同样，指的是像年轻人一样，蓝色和白色。“在其西边，通过被称为阿若利迦（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་）的咒语来激励，禅修无量光（阿弥陀佛）”，这是它的意思。看起来像祖母绿宝石，指的是看起来像绿色的珍宝。如前所述。“面容等圆满具备”，指的是具备圆满。“有意义”指的是通过被称为布拉吉尼耶德里卡（藏文：པྲཛྙཱེ་དྷྲྀཀ་）的咒语来激励，在北方进行禅修，这是它的意思。

讲述胜者的共同特点：也以发髻为装饰，并且拥有闪耀光芒的各种珍贵饰品，因此这样说。被明妃拥抱，并与自己显现的明妃为伴的怙主，指的是那些被明妃完全拥抱的尊身，对他们这样说。“一切”指的是所说的都在太阳的座垫上说。为了特别说明，遍入一切眼（毗卢遮那佛）具有月亮的座垫，因此不会出现他的座垫是太阳的推论。同样，声音知识的论述是，普遍的证成会被特殊的所损害。至高无上，指的是慈悲、地、方便和远离的完全清净的自性，因此是卓越的。迷人的金刚身显现，指的是以迷人的姿态装饰，面容等与遍入一切眼（毗卢遮那佛）相似。明妃是被称为莫哈拉蒂（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་）的咒语所激励，成为火之方向的区域的一部分。对于那些极度渴望伟大喜乐的人，就那样称呼他们。慈爱、水、祈愿和不动的自性的玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་），是被称为德威沙拉蒂（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་）的咒语所激励，在远离真实的边界上进行禅修，这是它的意思。如同语自在（妙音天女）般无垢，指的是拥有这种身体的人，因此这样称呼她，指的是红色。神圣，指的是以喜悦、火、力量和善良智慧的完全清净的本质而至高无上。白衣

【英语翻译】
It is related to meditation. Padma-rāga (Sanskrit: Padma-rāga, Romanized Sanskrit: Padma-rāga, literal meaning: Lotus Ruby) is the Padma-rāga jewel. Its color is like that of Amitābha (limitless light). "Two faces" refers to the right side and the other side. Likewise, it refers to being bluish-white like a youth. "In its west, through the mantra called Āroḷika (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་), one is urged to meditate on Amitābha," that is its meaning. Appearing like an emerald, it refers to appearing like a green jewel. As before. "The face and so on are fully endowed," refers to being endowed with fullness. "Meaningful" refers to being urged by the mantra called Prajñe-dhṛka (Tibetan: པྲཛྙཱེ་དྷྲྀཀ་), to meditate in the north, that is its meaning.

Describing the common characteristics of the Victors: It is also adorned with a crest of hair, and it also possesses various precious and supreme jewels that blaze with light, therefore it is said thus. The Lord embraced by a vidyā and accompanied by the vidyā of his own appearance, refers to those whose bodies are completely embraced by vidyās, to them it is said thus. "All" refers to all that is said is said upon a seat of the sun. In order to specifically state that Vairochana has a seat of the moon, there is no fallacy that his seat is the sun. Likewise, the doctrine of sound knowledge is that a general establishment is harmed by a specific one. Supreme, refers to being excellent because of the completely pure nature of compassion, earth, means, and remoteness. The alluring Vajra body appearance, refers to being adorned with an alluring taste, and the face and so on are similar to Vairochana. The vidyā is urged by the mantra called Moharati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི་), becoming a part of the realm of the fire direction. Those who have great joy and bliss to which they are supremely devoted, to them it is said thus. Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་) of the nature of loving-kindness, water, aspiration, and immovability, is urged by the mantra called Dveṣarati (Tibetan: དྭེ་ཥ་ར་ཏི་), to meditate on the boundary of the absence of truth, that is its meaning. Immaculate like the Lord of Speech (Saraswati), refers to the one who possesses such a body, therefore she is called thus, referring to the color red. Holy, refers to being supreme by the very nature of the complete purity of joy, fire, power, and good intelligence. White clothes

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་རབ་འཇིག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་དང་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོལ་མ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་རྣམས་རིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྐུ་ལ་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒོའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མར་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལའང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཐའི་མེ་མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོག་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་སྐུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་དྲག་པོའི་རིགས་དུ་མ་སྤྲོས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྲང་འགྲོ་གདུག་པ་སྟེ་མི་སྲུན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་མཐའ་ཡས་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། ལེ་བརྒན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་འཇོག་པོ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ཆེན་པོས་དོ་ཤལ་གྱི་རྒྱན་བྱས་པ། ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་

【汉语翻译】
名为“阿嘎惹帝”者劝请，应修习趋向毁灭之方。具有舍、风、般若波罗蜜多与法云清净度母如是所说之相。名为“班杂惹帝”者劝请，应修习为有权者。宣说此等主尊之标志，即是“妙轮”等。所谓“剩余”，即是剑等剩余之标志。坛城之四方隅，以及根本门之二侧，则为形金刚母等六尊天女，如其价值一般，所谓“如身”等，即是与毗卢遮那等相同，意即自身如其部主之颜色相同。法界金刚母为白色。所谓“彼三者”，即是以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字咒语加持，修习具有将要宣说的镜子等根本标志，是此之义。现在宣说门之忿怒尊，即是阎曼德迦等。所谓“于日”，即是在日垫上。此亦应随顺于智慧终结者等。所谓“彼”者，即是具有无边、可怖且遍布一切方之光芒者。所谓“彼”者，即是具有恐怖末劫之火，不可忍受之云，彼之集合，如是蕴聚之颜色者。心之主宰为不动尊，即是与其相同之面等，相同之身即是阎罗终结者。由彼生出众多猛厉部族所散发之光芒所象征之阎罗终结者。所谓“胸行暴恶”，即是以不驯服之身而善加庄严者。意义即是：如蜂般漆黑，无边无际之颅骨束缚于顶髻。以具骄慢之扁青色耳环为耳饰。以大白莲花为项链之庄严。持有绿色蝎子作为供品。以黄色海螺为手镯。以各种颜色之部族臂钏遍布全身。

【英语翻译】
Urged by the one called 'Agarati,' one should meditate on the side of utter destruction. She possesses the characteristics of Tara, who is equipoised, of wind, of the perfection of wisdom, and of the pure cloud of Dharma, as described. Urged by the one called 'Vajrarati,' one should meditate as the powerful one. The signs of these main deities are expressed as 'supreme wheel' and so on. The 'remainder' refers to the remaining signs such as the sword. In the four corners of the mandala and on the two sides of the main gate are the six goddesses, such as Rupavajra and others, as valuable as they are, meaning 'like the body,' similar to Vairochana and others, meaning that one's own nature is like the color of the lord of the family. Dharmadhatu Vajra is white in color. 'Those three' means that one should meditate on the root signs such as the mirror, which will be explained after being adorned with the mantra Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Now, the wrathful ones of the gates are expressed, such as Yamantaka. 'On the sun' means on the sun's seat. This should also be followed for the one who completes wisdom and so on. 'That' refers to the one who has limitless, terrifying, and all-pervading light. 'That' refers to the one who has the color of the collection or mass of the terrible, unbearable clouds of the fire of the end of time. The lord of the heart is Akshobhya, meaning that the face and so on that are similar to him, the body that is similar, is Yamari. Yamari is symbolized by the lights emanating from the many fierce families born from him. 'Chest-going fierce' refers to the one who is well adorned with an untamed body. The meaning is this: the limitless skulls, as black as bees, are bound in a topknot. The earrings are made of arrogant, flat, greenish-yellow jade. A large white lotus flower adorns the necklace. He holds a green scorpion as an offering. Yellow conch shells are used as bracelets. The arm ornaments of various colors of families cover the whole body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲས་པ། པདྨ་དཀར་བོ་ལྟ་བུའི་ནོར་ཅན་གྱིས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བས་རྐང་གདུབ་བྱས་པའོ། །བྲང་འགྲོ་གདུག་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དག་ལ་
ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་སྤྲོ་བར་བསམ་མོ། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་རབ་རིབ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཱ་ན་མེད་པའི་འོད་ལྡན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུང་ལ་སོགས་བས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དྲག་ཤུལ་ཉིད་ཀྱང་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པ། གསུས་ཁྱིམ་དང་བྲལ་དང་བྲང་གི་ཁྱོན་དག་ཆེ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ལྕེ་ཡུག་པ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐུང་ཞིང་རྒྱས་པ་མི་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། སྨ་ར་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། འོད་འབར་ཞིང་མིག་ཟླུམ་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏུམ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་ན་ལྷོ་སྒོར་བསམ་མོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟ་མགྲིན་ཏེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལྟར་དྲག་པོའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་སོ། །འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་བྱུང་གི་སྒོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་པའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དང་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མཚན་མ་ལྷག་མ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའོ། །འདི་ལའང་བརྗོད་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་དང་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ལ་
དཀར་པོ་རྣམས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི

【汉语翻译】
装饰：用如白莲般的宝物作腰带，用如莲藕般洁白之物作脚镯。胸前佩戴毒蛇的特别之处，也可参考智慧终结者等忿怒尊。如是之阎魔终结者，应思维由ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：यमान्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：阎魔终结者）所激励而欢喜。为了摧毁众生的愚昧昏暗，具有无箭之光明。因烦恼的树干等难以征服，故为他人所不能胜。名为暴烈者，即具有极其凶猛之相。暴烈本身亦是，面带怒容，獠牙毕露，张口怒笑。腹部平坦，胸怀宽广，坚硬且极度丰满。以左腿伸展之姿安坐。舌头卷曲。身体四肢短而粗壮，呈矮胖之相。胡须呈红黄色，向上燃烧，头发向上竖立。光芒四射，圆眼如太阳般剧烈转动，即为此意。以凶猛忿怒尊之象征来表示，此特点也应适用于阎魔终结者等。具有如是特征之智慧终结者，应思维由པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智慧终结者）所激励，位于南方之门。如前所述之具特殊性之马头明王，即莲花终结者，应思维由པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结者）所激励，位于西方之门，此为简要之义。如末劫之火般极度难忍。意为如劫末之火焰般猛烈。勇士，因能使魔障恐惧。圣甘露漩明王，应观想由བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍终结者）所激励，位于东方之门。现在，为了依次叙述刚对忿怒尊们进行灌顶之主尊的顶髻和主要标志，故宣说了“遍照”等。所谓金刚等，此处提及“等”字，是为了包括剩余的标志，如宝剑等。对此也应叙述，所有本尊皆为三面六臂，根本二臂拥抱自身明妃与方便，其中白色者为右侧和左侧。

【英语翻译】
Adornments: A belt made of jewels like white lotuses, and anklets made of something as white as lotus roots. The special feature of wearing snakes on the chest can also be seen in wrathful deities such as the Wisdom Ender. The Yama Ender, having become like that, should be contemplated as being delighted by being urged on by Yamāntakṛta (藏文，梵文天城体：यमान्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：Yama Ender). In order to destroy the dimness of beings' ignorance, he possesses light without arrows. Because the trunk of afflictions and so on are difficult to overcome, he is unconquerable by others. The one called Fierce is the one with an extremely fierce appearance. The fierceness itself is also, with a frowning face, bared fangs, an open mouth, laughing with anger. The abdomen is flat, and the chest is large, hard, and extremely full. He sits with his left leg extended. The tongue is curled. The limbs of the body are short and stout, with a squat appearance. The beard is reddish-yellow, burning upwards, and the hair is standing on end. Blazing with light, the round eyes are moving violently like the sun, which is the meaning of this. By the very representation of the fierce wrathful deity, this characteristic should also be applied to Yama Ender and others. The Wisdom Ender with such characteristics should be contemplated as being urged on by Prajñāntakṛta (藏文，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：Wisdom Ender), located at the southern gate. The Hayagriva with the aforementioned special characteristics, that is, the Padma Ender, should be contemplated as being urged on by Padmāntakṛta (藏文，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：Lotus Ender), located at the western gate, which is the meaning in brief. Extremely unbearable like the fire at the end of time. This means as fierce as the flames at the end of the eon. Hero, because he makes obstacles fearful. The noble Amrita Kundalin, the Obstacle Ender, should be meditated upon as being urged on by Vighnāntakṛta (藏文，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：Obstacle Ender), located at the eastern gate. Now, in order to describe in order the crown of the lord and the main symbols of the wrathful deities who have just been empowered, it is said, "Vairochana" and so on. The word "Vajra" and so on, here the mention of "and so on" is to include the remaining symbols, such as the sword and so on. In this too, it should be stated that all the deities have three faces and six arms, the two root arms embracing their own consort and means, of which the white ones are the right and left.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་གནག་པ་དང་དམར་བའོ། །སྔོན་པོ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྔོ་བ་དང་དཀར་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གང་དག་རལ་གྲི་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་འཁོར་ལོའོ། །གང་དག་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཛཿ་བརྗོད་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མདུན་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །གང་དག་གིས་མཐར་བྱེད་འཇོམས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྲུང་བ་བྱས་པས་ཏེ། གང་གིས་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེས་བསམ་བྱས་ཏེའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཏེ་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁེངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དྲངས་པའི་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོས་མངོན་བསྔགས་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ལྡན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཆབ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕུལ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རིམ་གྱིས་
རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲིབ་མ་བཞིན་གཞན་བཅུག་པ་ལྟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ནི་ར

【汉语翻译】
面孔是黑色和红色的。蓝色的那些是右边和左边的面孔，白色和红色。黄色、红色和绿色的是右边和左边的面孔，蓝色和白色。其余的手则如次第般拿着剑、珍宝和莲花。那些主要拿着剑的，其右边的第二只手拿着轮子。那些主要拿着莲花和珍宝的，其左边的第二只手观想轮子。为了讲述迎请智慧坛城，说了“如是”等等。从刚说完的众一切处，以一切事物观视圆满的坛城后，以心咒的光芒本身作为铁钩。意思是这样，以各自种子字的光芒的铁钩和念诵字母ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），从阎魔敌的心间散发出的忿怒尊们催促并勾召，观想具有寂静金刚持的坛城形象，安住在誓言轮前方的莲花上。那些以摧灭者摧灭，即以阎魔敌等守护智慧轮，谁能成就远离障碍的瑜伽士，就那样思量。智慧方便，即明妃和男性的自性之禅定无垢，从中产生的胜乐，那也是充满的，也是迎请的能仁轮。以自己的心髓赞叹，即以自己的咒语加持。具有旃檀和花朵等，即具有五甘露，意思是合在一起具有。供水是因为是近似的表示，所以也有散洒饮用等。献上，即拿着坛城的轮子，依次
以自己心间的光芒催动的智慧摧灭者等念诵。以ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）等咒语，以引入、系缚和令喜悦的次第，如影子般将其他引入誓言坛城中。如是修习后

【英语翻译】
The faces are black and red. The blue ones are the right and left faces, white and red. The yellow, red, and green ones are the right and left faces, blue and white. The remaining hands hold swords, jewels, and lotuses, respectively. Those who mainly hold swords have a wheel in their second right hand. Those who mainly hold lotuses and jewels should contemplate a wheel in their second left hand. To explain the invocation of the wisdom mandala, it is said, "Thus," and so on. From all the assemblies just mentioned, having viewed the complete mandala with all things, with the light of the heart mantra itself as the hook. The meaning is this: with the hooks of the light of each seed syllable and reciting the letter jaḥ (ཛཿ，जः，jaḥ，扎), urged and summoned by the wrathful deities emanating from the heart of Yamāntaka, contemplate the form of the mandala possessing peaceful Vajradhara, residing on the lotus in front of the samaya wheel. Those who destroy with the destroyer, that is, protect the wisdom wheel with Yamāntaka and others, the yogi who accomplishes freedom from obstacles, should contemplate in that way. Wisdom and means, that is, the nature of the vidyā and the male, the stainless samādhi, from which arises the supreme bliss, that is also filled, and is also the wheel of the invited Muni. Praising with one's own essence is to bless with one's own mantra. Possessing sandalwood and flowers, etc., that is, possessing the five ambrosias, meaning possessing them together. Offering water is because it is an approximate representation, so there are also scattering and drinking, etc. Having offered, that is, holding the wheel of the mandala, in sequence,
reciting the wisdom destroyer, etc., urged by the light of one's own heart. With the mantras jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，जः हूँ वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 旺 吼), in the order of introducing, binding, and pleasing, introduce others into the samaya mandala as if they were shadows. Having practiced in this way

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིད་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་སོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གའི་འདིས་ནི་འབད་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དེ་དང་པོར་ཡོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གིས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ཁ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་བྱུང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཏེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བ་
སྤུ་སོ་སོ་ནས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་པོ་དང༌། སྤྲོ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་སྟེ་མཐའ་དག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྒོ་ནས་འཐོན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛོས་པར་གྱུ

【汉语翻译】
如我一般进行灌顶等，名为寂静金刚，如同仅仅修持，通过次第灌顶所做的，将要阐述的此仪轨，应当努力供养。此处修持等的四支，既是与其因相符的果，又因显现之故，能使不符之品耗尽，因此是“大”之语的特点。依靠一切本尊之故，又是共同的。刚灌顶完毕，观想诸佛、嘛嘛格佛母、语金刚、法界金刚母等的顶髻是不动佛。同样，眼母和色金刚母是毗卢遮那佛。白度母和金刚母是无量光佛。度母和触金刚母是不空成就佛。香金刚母是宝生佛。如此灌顶后，是供养坛城之义。自己以本的方式等，是用供养咒语的究竟来表达。关于一切色等，色是色蕴，因为它的清净是毗卢遮那佛。受等蕴清净是宝生等，凡是最初有它的，一切色等，都由各自本的明光牵引，从口进入自己的身体，在金刚中生起明光之坛城，以菩提心之自性，观想为具有明光坛城的月亮精华之自性，在明妃的莲花中。之后，就是说在观想之后，立即由智慧从每个毛孔中生出各种各样的巨大光芒，遍布整个天空，具有远离施者和施者等的觉识的智慧，从一切处完全放出。之后，从光芒之门出来，以一切无垢的装饰品装饰的身体，色等天女们依次，就是按照顺序，用镜子等六种根本手印，变得悦意且美丽。

【英语翻译】
Like myself, perform the empowerment, etc., called Peaceful Vajra. Like merely practicing, through the gradual empowerment, this ritual that is to be explained should be diligently offered. Here, the four limbs of practice, etc., are both the result that matches its cause, and because of its manifestation, it can exhaust the opposing factors, so it is a characteristic of the word "great." Because it relies on all deities, it is also common. Immediately after the empowerment, visualize that the crowns of the Buddhas, Mamaki, Speech Vajra, and Dharma Dhatu Vajra Mothers are Akshobhya. Similarly, the Eye Mother and Form Vajra Mothers are Vairochana. White Tara and Vajra Mothers are Amitabha. Tara and Touch Vajra Mothers are Amoghasiddhi. Smell Vajra Mothers are Ratnasambhava. Thus, after the empowerment, it is the meaning of offering the mandala. Oneself, in the manner of Bon, etc., is expressed by the ultimate of the offering mantra. Regarding all forms, etc., form is the form aggregate, because its purity is Vairochana. The purity of the feeling aggregate, etc., is Ratnasambhava, etc. Whatever has it first, all those forms, etc., are drawn by the light of their respective Bon, enter one's own body from the mouth, and in the Vajra, arise as a mandala of light, with the nature of Bodhicitta, visualize it as the nature of the essence of the moon with a mandala of light, in the lotus of the vidya. Then, it means that immediately after that visualization, from each pore of wisdom, various kinds of great rays of light arise, pervading the entire sky, with the wisdom of awareness that is separate from the giver and the giver, etc., completely emit from all places. Then, coming out from the door of light, the body adorned with all immaculate ornaments, the goddesses of form, etc., in order, that is, according to the order, with the six root hand seals such as mirrors, become pleasing and beautiful.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ལག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྣང་བ་ཅན་དང༌། གང་ཡང་འོད་ཟེར་གསལ་བས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་བ་ཡུལ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ལ་མཁས་ཤིང་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་བཅུའི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲིལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེར་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྟོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྟོད་པ་པོའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ཡིད་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆེན

【汉语翻译】
手臂的肢体以各种优美和显现，以及任何光芒照耀，散发出各种化身的供养云，即散发出色等供养云的集合，以及任何事物如幻术等，以及任何世间的观点，对于那个地方随后产生的世间，以及随后符合的舞蹈和歌唱等所依的自性，即精通二者且远离证悟的，成为生起安乐之因。由圆满菩提之心所生起，以自己的光芒所吸引的色等差别之事的种子十种光芒中出现的诸天女，以及同样以外界的铃等一切也应当供养，以及从供养等各别的分别念中必定解脱的咒师，对于进入坛城中的诸位胜者之王，以“嗡 萨瓦 塔塔嘎塔 普扎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我)”的咒语加持，应当如是供养。述说赞颂是，在那里有“随后”等，供养之后立即如声音影像般赞颂的自性，声音的集合全部必定了知且普遍观看，因此是显现的自性，赞颂者的法类是自己心意唯一的余剩之神，是欲求之神，对此赞颂是这样说的。“不动金刚大智慧 (藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།) ”等偈颂，应当修习述说赞颂。不可动摇的缘故是不动，无生自性之故，烦恼魔等无法动摇的缘故。各种各样的形相是三秘密的自性，因此是无别的缘故是金刚，即极其清净的导师。大智慧是无有定义，因此是普贤的形相，是如镜子般的智慧的体性的缘故。无有法故，对于法性无有执着，因此无有作为，四边清净故，是为利有情，因此是金刚。十力是法的根本，因此是法界。因为那样的缘故是大。

【英语翻译】
The limbs of the hands are adorned with various graces and appearances, and whatever radiant light emanates, spreading various clouds of offerings of emanations, that is, spreading the collections of clouds of offerings such as form, and whatever things are like illusion, etc., and whatever worldly views, the world that subsequently arises in that place, and the nature of relying on dances and songs, etc., that subsequently conform, that is, being skilled in both and devoid of realization, becoming the cause of generating bliss. Arising from the mind of perfect enlightenment, the goddesses emerging from the ten rays of light of the seeds of the differentiated things such as form attracted by their own light, and likewise, everything outside, such as bells, should also be offered, and the mantra practitioner who is certainly liberated from the various conceptualizations such as offerings, to the lords of the victors who have entered the mandala, bless them with the mantra "om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我)", and offer them in this way. The recitation of praise is, there are "subsequently" etc., immediately after the offering, the nature of praising like a sound image, the entire collection of sounds must be understood and universally viewed, therefore it is the nature of appearance, the dharmas of the praiser are the gods who are the only remaining of one's own mind, they are the gods of desire, to this praise it is said like this. The verses such as "Immovable Vajra Great Wisdom (藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།)" etc., should practice reciting the praise. Because it cannot be moved, it is immovable, because of the nature of being unborn, it cannot be moved by afflictive demons etc. The various forms are the nature of the three secrets, therefore it is inseparable, therefore it is vajra, that is, the extremely pure teacher. Great wisdom is without definition, therefore it is the form of Samantabhadra, because it is the nature of mirror-like wisdom. Because there is no dharma, there is no attachment to dharmata, therefore there is no action, because the four extremes are pure, it is for the benefit of sentient beings, therefore it is vajra. The ten powers are the root of dharma, therefore it is the dharmadhatu. Because of that, it is great.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་སོ་སོས་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པས་
སྐུ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དག་པས་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཆེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྔ་མ་བཞིན་སྨྲས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མཛེས་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
是彼。三界自性具金刚三之体性，不可思议故，为悟得佛等多种之自性故，是智者。乃是平等性智之体性之近显。诸法皆无我故，法身种种之相，乃菩提心之自性故，是三坛城。如是真如性，成为金刚三之自性故，是胜妙，说为各别自证智之体性。以金刚之相转法轮故，是金刚。所谓“说”，即是“说吧”之意，所谓无上佛法，即是剩余。为说成就事业之智慧之极清净之义，如是以个别语句呼唤如是不动等，说“向您敬礼”即是说敬礼之诸法，故说为“说”。如是，蕴等是无我之相故，显现差别之业，因显现特别超胜之故，是遍照，说是极清净。诸法皆无我故，以广大等，
三身之行深奥之自性故，是清净，即以如镜之清净说之。因与果无我，以平等性证悟，断除网之显现，故是无垢，故是金刚寂静，说是平等性之自性。因是无相之极清净，故是幻化大贪之自性，故是大喜，即是各别自证之差别。因宣说无共同之空性，故说无垢之法，且因是无别之菩提心之自性故，是胜中之胜，故自性光明是胜中之胜，即是成就事业之极清净。如是劝请后，金刚向您敬礼赞颂。如前所说。无事物之自性，菩提心之自性是珍宝，因是喜乐之因故。因此而庄严，故是珍宝国王，是极

【英语翻译】
Is He. The nature of the three realms is the nature of the three vajras, and because it is inconceivable, it is wise to realize the nature of many forms such as Buddhas. It is a close manifestation of the nature of equality wisdom. Because all dharmas are selfless, the various forms of the Dharmakaya are the nature of the Bodhi mind, so it is the three mandalas. Because the nature of suchness has become the nature of the three vajras, it is supreme, and it is said to be the nature of individual self-realization wisdom. Because the wheel of Dharma is turned in the form of a vajra, it is a vajra. The so-called "speak" means "speak", and the so-called supreme Buddha Dharma is the remainder. In order to speak the meaning of the pure purity of the wisdom of accomplishing actions, such as calling such immovable ones with individual sentences, saying "I pay homage to you" means saying the dharmas of paying homage, so it is said to be "speak". Likewise, because the aggregates and others are selfless, the karma that appears differently appears particularly superior, so it is Vairochana, which is said to be extremely pure. Because all dharmas are selfless, with vastness, etc.,
The practice of the three bodies is the nature of profoundness, so it is pure, that is, it is said with the purity of a mirror. Because cause and effect are selfless, and equality realizes, the manifestation of the net is eliminated, so it is immaculate, so it is Vajra Shanti, which is said to be the nature of equality. Because it is the pure purity of no characteristics, it is the nature of great illusion attachment, so it is great joy, which is the difference of individual self-realization. Because it proclaims the uncommon emptiness, it speaks the immaculate Dharma, and because it is the nature of the non-dual Bodhi mind, it is the supreme of the supreme, so the nature of luminosity is the supreme of the supreme, which is the pure purity of accomplishing actions. After such exhortation, Vajra, I pay homage and praise to you. As said before. The nature of no thing, the nature of Bodhi mind is a jewel, because it is the cause of joy. Therefore, it is adorned, so it is the Jewel King, which is extremely

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོས་པ་མེད་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་བསྡུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པར་སྟོན་པས་མཛེས་པའི་
ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ནར་དབྱེར་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཟོད་ནས་དག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ

【汉语翻译】
被称为完全清净。远离相状，应当极度保密，因为是与影像相似的众生行事之自性，所以极其深奥，如明镜般的完全清净。无有分别，与虚空等同，以无我之大本体，故无垢，金刚虚空无垢，是平等性之差别。缘起之法性完全清净，为了表示无染且无有差别，故自性清净无染，是各别自证智完全清净。菩提之理的自性，菩提心之本体，以显示无别之法总集，故为金刚身，即事业成就完全清净。如是称呼后所说与前相同。无生之心性，以非可度量之境的金刚无量，是极度完全清净。对于事物之显现执着，以显示空性之殊胜而美丽，故为大王，如明镜般的完全清净。以所取等之分别而空，故为无分别。以是空性之基础，故为空金刚持。又以清净性所观察之差别性远离，且是金刚萨埵之本体，故无分别虚空金刚持，是平等性之差别。以从虚空所生之相好，是大贪之本体，是身语意之自性之故。已获得贪欲波罗蜜多。是各别自证完全清净。种种性即是彼性，以无别之究竟性而令众生满足，故为金刚，即事业成就完全清净。如是称呼后说“金刚语，向您敬礼”，与前相同。以自性完全清净，故身等无别。以如来之自性，对于有情之利益等与无果不相应，故真实金刚，即显示极度完全清净。从始清净，以智慧之本体，以佛之智慧之垢

【英语翻译】
It is called perfectly pure. Being free from characteristics, it should be kept extremely secret, because it is the nature of beings' actions similar to images, so it is extremely profound, like a mirror-like perfectly pure. Without distinction, equal to the sky, with the great essence of selflessness, hence without defilement, Vajra-sky is without defilement, which is the distinction of equality. The Dharma-nature of dependent origination is perfectly pure, in order to express the absence of defilement and non-difference, therefore the self-nature is pure and undefiled, which is the perfectly pure discriminating wisdom. The nature of the Bodhi principle, the essence of Bodhicitta, by showing the collection of undifferentiated Dharmas, is the Vajra body, that is, the accomplishment of action is perfectly pure. Thus, what is said after calling is the same as before. The nature of the unborn mind, with the Vajra immeasurable that is not the object of measurement, is extremely perfectly pure. Attachment to the appearance of things, showing the excellence of emptiness, is beautiful, hence it is the Great King, like a mirror-like perfectly pure. Being empty of grasping and other discriminations, hence it is non-conceptual. Because it is the basis of emptiness, hence it is the sky Vajra-holder. Or, because the difference observed by purity is far away, and it is the essence of Vajrasattva, hence the non-conceptual sky Vajra-holder is the distinction of equality. Because it has the characteristics born from the sky, it is the essence of great desire, because it is the nature of body, speech, and mind. Having attained the Paramita of desire. It is the perfectly pure individual discriminating awareness. The variety is that very nature, satisfying beings with the ultimate nature of non-differentiation, hence it is Vajra, that is, the accomplishment of action is perfectly pure. After calling it like this, it is said, "Vajra speech, I prostrate to you," which is the same as before. Because of the perfectly pure nature, the body and so on are undifferentiated. Because of the nature of the Tathagata, the benefit of sentient beings and so on are not in accordance with the absence of fruit, hence the real Vajra, which shows the extremely perfectly pure. Pure from the beginning, with the essence of wisdom, with the defilement of the Buddha's wisdom

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དགོངས་མཛད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྟོད་པ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་བརྗོད་པ་ནི། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གཞུ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །དེར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་འཛིན་གྱི་སྣོད་དང༌། དེ་ལ་གནས་པའི་རྫས་ལྔ་པོ་སོ་སོར་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེས་སྤར་ཞིང་སྤོས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པ་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མདངས་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྕེ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་ལག་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་མ་ཆགས་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བོར་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
因为是无有自性的缘故，所以宣说了圆满的佛陀，如同镜子一般。由于宣说了与虚空等同的行持自性，以法成办一切的意愿，所以完全如意一切意愿，宣说了平等性。由于从无自性的菩提心之体性中产生，所以是从清净的体性中产生，即是宣说了各别观察的清净相。由于空性之理就是自性，所以是无别的心的自性，因此是金刚萨埵，即是成办事业清净之相。如是呼唤之后所说的是，向您顶礼。如前一样。宣说了赞颂之后，现在宣说享用甘露，即是风等。从种子字यं (藏文：ཡཾ ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)中生出的，以蓝色旗帜为标志，如弓箭一般的风轮。在那里，从种子字रं (藏文：རཾ ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生出的火轮，就是火轮。在那里，从种子字अ (藏文：ཨ ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中生出的受用处，以及安住于其上的五种物质，各自以种子字加持，并以种子字的光芒迎请的无数能仁王进入其中，以白色吽字金刚杵封印并熏香，如仪轨般转变为五甘露，安住于莲花之中，以燃烧的种子字ओं (藏文：ཨོཾ ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持，光芒闪耀，刹那间猛烈燃烧。从那之后，在它下面，如所希望的那样，以三个字明显地赞颂，通过消除死亡等痛苦，观想成为智慧甘露的自性。然后，观想自己也具有由蓝色吽字生起的三尖金刚杵自性的舌头，安住在心间的月轮之中，所有一切胜者之众，被各自的种子字的光芒所催动，以各自手中所持的甘露，无有贪着地令其满足，这就是其中的含义。此处也应当舍弃清净与不清净的分别念，因为一切体性本自清净。到此为止，是宣说了名为“胜王坛城”的第二种三摩地。名为“胜王坛城”的三摩地。

【英语翻译】
Because it is without inherent existence, the complete Buddha, like a mirror, is shown. Because the nature of conduct equal to space is taught, and because all desires are fulfilled by the Dharma, all desires are completely fulfilled, and equality is expressed. Because it arises from the essence of the mind of enlightenment, which is without inherent existence, it arises from the essence of purity, that is, the purity of individual discernment is expressed. Because the nature of emptiness is the very nature, it is the nature of the indivisible mind, therefore it is Vajrasattva, that is, the pure aspect of accomplishing deeds. Thus, what is said after calling is, I prostrate to you. Just like before. After praising, now the experience of nectar is expressed, such as wind and so on. Born from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), marked with a blue banner, is the wind mandala like a bow. There, born from the letter raṃ (藏文：རཾ ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) is the fire mandala, which is the fire mandala. There, the vessel for taste born from the letter a (藏文：ཨ ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and the five substances residing therein, are each blessed by the seed syllables, and the immeasurable Thubpa Wangpo, drawn by the light of the seed syllables, enter into it, sealed and fumigated with a white Hūṃ-letter vajra, and transformed into five nectars according to the ritual, residing in the lotus, blessed by the blazing letter oṃ (藏文：ཨོཾ ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), its radiance clear, blazing intensely in an instant. From then on, below it, as desired, manifestly praised with three letters, by eliminating the suffering of death and so on, contemplate it as the nature of the nectar of wisdom. Then, contemplate yourself also as having a tongue of the nature of a three-pointed vajra, generated by the blue letter Hūṃ, residing in the lunar mandala in the heart, all the hosts of victors, urged by the light of their respective seed syllables, satisfy themselves without attachment with the nectar held in their respective hands, that is the meaning. Here too, the discrimination of pure and impure should be abandoned, because all is pure in essence. Up to here, the second samadhi called "Supreme King Mandala" is expressed. The samadhi called "Supreme King Mandala."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
第二 讲述。

【英语翻译】
Second, the exposition.

